Traducciones audiovisuales

La traducción audiovisual está presente en nuestro día a día, desde las series y películas que vemos en el sofá de nuestra casa, tanto en versión original como doblada y con audiodescripciones, hasta en la publicidad o en los productos informativos en Internet. La particularidad de esta traducción reside en factores como la adaptación de las referencias culturales de la lengua de origen a la cultural de destino o la limitación temporal que viene determinada por el producto audiovisual. Por ello, una buena traducción audiovisual estará realizada por profesionales con experiencia en el sector, que produzcan un material verdaderamente adaptado y siguiendo los criterios requeridos por cada tipo de producto.

En la traducción para doblaje, el traductor debe traducir el guión original salvando las referencias culturales, resolviendo juegos de palabras y diferentes situaciones (ironía, humor, etc.). En este proceso debe respetar siempre el sentido original y preservar la naturalidad, de modo que el resultado quede completamente adaptado a la cultura y registro de destino.

Además de esto, el traductor se encuentra con la tarea añadida de sincronizar o ajustar la traducción con la imagen, procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que pronuncian los actores originales.

En el caso de la subtitulación, el traductor debe trasponer la oralidad del documento audiovisual a través de subtítulos que, mediante diferentes técnicas, se ajustarán a una velocidad de lectura y una segmentación cómoda para el espectador, sin perder de vista la fidelidad al original y la naturalidad de los diálogos.

Mención aparte merece la subtitulación para sordos en la que además de la traducción de la propia información de los diálogos de las personas que intervienen en la escena, se incluye información sobre las características de dicho diálogo (tono, acento, etc.) o cualquier otro efecto sonoro relevante para el entendimiento del documento.

La audiodescripción es la descripción clara de lo que sucede en las documentos audiovisuales, de modo que un discapacitado visual pueda percibirlas de la forma más parecida a como lo hacen las personas videntes. Entre otros elementos, se incluyen descripciones físicas, movimientos, indumentarias de los personajes o decorados de las escenas. Se utiliza en el cine, la televisión, las artes escénicas (teatro, danza, ópera) y en museos, por ejemplo.

Las voces superpuestas, también llamado voice-over, consiste en realizar un guion traducido y ajustado de la obra audiovisual, en la que intervienen un solo narrador (actor de doblaje), cuya voz se superpone a la de los personajes.

La localización de videojuegos consiste en la traducción y adaptación de los guiones y textos que aparecen en la pantalla de un videojuego.

mosaik_logo_neg-rgb

En Mosaik creamos contenido multilingüe de calidad para comunicarte con tus clientes, conectarte a nuevas oportunidades y transmitir tu identidad de marca.

Si tu negocio no tiene fronteras, ¿dejarás que un idioma sea el obstáculo?

Contacto

PILAR

(+34) 620 467 264

pilar@mosaik-translations.com

CLAUDIA

(+34) 667 555 331

claudia@mosaik-translations.com