Audiovisuelle Übersetzungen

Die audiovisuelle Übersetzung ist in unserem täglichen Leben präsent, von den Serien und Filmen, die wir auf dem Sofa unseres Hauses sehen, sowohl in Original- und Synchronfassung als auch mit Audiobeschreibungen, bis hin zu Werbe- und Informationsprodukten im Internet. Die Besonderheit dieser Übersetzung liegt in Faktoren wie der Anpassung der kulturellen Bezüge der Ausgangssprache an die Zielkultur oder der durch das audiovisuelle Produkt festgelegten Länge. Aus diesem Grund wird eine gute audiovisuelle Übersetzung von Fachleuten mit Erfahrung in diesem Bereich angefertigt, die wirklich angepasstes Material produzieren und die für jeden Produkttyp erforderlichen Kriterien erfüllen.

Synchonisationsübersetzung

Angepasst an die Kultur und das Zielregister

In der Synchronisationsübersetzung muss der Übersetzer das Originalskript übersetzen und dabei die kulturellen Bezüge, Wortspiele und verschiedene Situationen (Ironie, Humor, etc.) lösen. Dabei müssen Sie immer die ursprüngliche Bedeutung respektieren und die Natürlichkeit bewahren, damit das Ergebnis vollständig an die Kultur und das Zielregister angepasst wird.

Darüber hinaus hat der Übersetzer die zusätzliche Aufgabe, die Übersetzung mit dem Bild zu synchronisieren oder anzupassen, um sicherzustellen, dass die Bewegungen der Lippen mit den Worten der Originalschauspieler übereinstimmen.

Bei der Untertitelung muss der Übersetzer die Mündlichkeit des audiovisuellen Dokuments durch Untertitel umsetzen, die mit verschiedenen Techniken auf eine Lesegeschwindigkeit und eine komfortable Segmentierung für den Zuschauer eingestellt werden, ohne dabei die Treue zum Original und die Natürlichkeit der Dialoge aus den Augen zu verlieren.

Besonders hervorzuheben ist die Untertitelung für Gehörlose, in der neben der Übersetzung der Informationen über den Dialog der Personen, die an der Szene teilnehmen, auch Informationen über die Merkmale dieses Dialogs (Ton, Akzent usw.) oder andere für das Verständnis des Dokuments relevante Toneffekte enthalten sind.

Untertitlung

Ohne die Treue und die Natürlichkeit zu verlieren

Sie haben ein Projekt?

Kontaktieren Sie uns, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt haben und ein kostenloses Angebot erhalten möchten oder wenn Sie uns eine Frage stellen möchten.

Audiodeskription

Verbesserung der Zugänglichkeit

Audiodeskription ist die klare Beschreibung dessen, was in audiovisuellen Dokumenten geschieht, so dass ein Sehbehinderter sie genauso wahrnehmen kann wie ein Sehender. Weitere Elemente sind physische Beschreibungen, Bewegungen, Kostüme der Figuren oder Szenen. Es wird beispielsweise im Kino, Fernsehen, in der darstellenden Kunst (Theater, Tanz, Oper) und in Museen eingesetzt.

Voiceover

Skript an die Originalarbeit angepasst

Das voice-over besteht aus einem übersetzten und angepassten Drehbuch des audiovisuellen Werkes, an dem ein einzelner Sprecher (Synchronsprecher) beteiligt ist, dessen Stimme der der Figur überlagert ist.

Videospiel-Lokalisierung

Anpassung an den Kontext und die Zielkultur

Videospiel-Lokalisierung besteht aus der Übersetzung und Anpassung von Skripten und Texten, die auf dem Bildschirm eines Videospiels erscheinen.