How we work
In Mosaik we adapt to the particular characteristics of each project and we treat it individually from the quote request to the delivery of the corresponding translation to the client. For each project we follow a strict process with different steps where our personalized attention is combined with the most advanced translation and QA tools. The aim is to achieve the highest quality outcome at the shortest deadline possible depending on the characteristics of each project.
Only the best profiles
Selection of translators and quality assurance
We only select those translators and proofreaders who have specific training in translation, philology or similar along with a proven experience in the fields of expertise they claim to have. The professionals with the best profile must go through some very strict translation tests based on the specialization in which they wish to collaborate with us. This test is reviewed by verified translators in the relevant field and we only add to our database those translators who have the best profile and the best assessment.
On the other hand, in each assignment we carry out rigorous quality controls based not only our project managers’ eyes, but also on the best QA tools. In this way, we can avoid not only easily detectable typographical or grammatical errors, but also we can ensure a terminological and style consistency throughout the same project. Bearing this in mind, we can also create glossaries that once approved by the client will be used in all the client’s QA processes.
Of course, upon delivery of the translation, your opinion also counts. It is always important to count with our client’s assessment on the final product, style adaptation, terminology, etc. Should any result be unsatisfactory, we would love to have an opinion on the basis of which we can ensure a better result in the next projects.