Traducciones audiovisuales en Barcelona

Traducción en los medios audiovisuales

La traducción audiovisual es el proceso de traducir textos audiovisuales para transmitir una información de forma dinámico-temporal mediante soportes visuales o acústicos, o ambos a la vez. Es decir, la traducción audiovisual se ocupa de textos en los que la imagen y el sonido se organizan para transmitir ideas o sensaciones para ser percibidas e interpretadas por el hombre.

La traducción audiovisual, que hasta hace relativamente poco no se consideraba un tipo de traducción como tal, está presente constantemente en nuestro día a día, desde las series y películas que vemos en el sofá de nuestra casa, tanto en versión original con subtítulos, como doblada o con audiodescripciones, hasta en la publicidad o en los productos informativos en Internet.

La particularidad de este tipo de traducción frente a otros reside en el hecho de que el tipo de textos con los que se trabaja forman un todo inseparable de la imagen que acompañan.

Además de la traslación de un texto de un idioma a otro, las traducciones audiovisuales se caracterizan porque durante el proceso de traducción se debe prestar atención a otros factores como la conservación de registros, la adaptación de las referencias culturales de la lengua de origen a la cultural de destino o la limitación temporal que viene determinada por el producto audiovisual. Por ello en nuestra agencia de traducciones audiovisuales en Barcelona, una buena traducción audiovisual estará realizada por profesionales con experiencia en el sector, que produzcan un material verdaderamente adaptado y siguiendo los criterios requeridos por cada tipo de producto.

Traducción para ajuste y doblaje

Adaptado a la cultura y registro

En la traducción para doblaje, el traductor debe traducir el guión original salvando las referencias culturales, resolviendo juegos de palabras y diferentes situaciones (ironía, humor, etc.). En este proceso debe respetar siempre el sentido original y preservar la naturalidad, de modo que el resultado quede completamente adaptado a la cultura y registro de destino.

Además de esto, el traductor se encuentra con la tarea añadida de sincronizar o ajustar la traducción con la imagen, procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que pronuncian los actores originales.

En el caso de la subtitulación, el traductor debe trasponer la oralidad del documento audiovisual a través de subtítulos que, mediante diferentes técnicas, se ajustarán a una velocidad de lectura y una segmentación cómoda para el espectador, sin perder de vista la fidelidad al original y la naturalidad de los diálogos.

Mención aparte merece la subtitulación para sordos en la que además de la traducción de la propia información de los diálogos de las personas que intervienen en la escena, se incluye información sobre las características de dicho diálogo (tono, acento, etc.) o cualquier otro efecto sonoro relevante para el entendimiento del documento.

Subtitulación

Sin perder fidelidad ni naturalidad

Presupuesto de traducciones audiovisuales

Contacta con nosotros si necesitas traducciones audiovisuales en Barcelona y quieres recibir un presupuesto sin compromiso o para hacernos cualquier consulta que necesites resolver

Audiodescripción

Mejorando la accesibilidad

La audiodescripción es la descripción clara de lo que sucede en las documentos audiovisuales, de modo que un discapacitado visual pueda percibirlas de la forma más parecida a como lo hacen las personas videntes. Entre otros elementos, se incluyen descripciones físicas, movimientos, indumentarias de los personajes o decorados de las escenas. Se utiliza en el cine, la televisión, las artes escénicas (teatro, danza, ópera) y en museos, por ejemplo.

Voces superpuestas

Guión ajustado a la obra original

Las voces superpuestas, también llamado voice-over, consiste en realizar un guion traducido y ajustado de la obra audiovisual, en la que intervienen un solo narrador (actor de doblaje), cuya voz se superpone a la de los personajes.

Localización de videojuegos

Adaptación al contexto y la cultura de destino

La localización de videojuegos consiste en la traducción y adaptación de los guiones y textos que aparecen en la pantalla de un videojuego.