Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen bestehen, wie der Name schon sagt, aus der Übersetzung von Dokumenten juristischer Natur, unabhängig davon, ob es sich um öffentliche (amtliche Dokumente, die von einer Regierung oder einer öffentlichen Stelle ausgestellt wurden) oder private Dokumente handelt (die zur Regelung eines bestimmten Rechtsgeschäfts zwischen natürlichen oder juristischen Personen geschrieben wurden). Dies können Statuten, Verträge, Testamente, notarielle Urkunden, Zeugnisse, Hochschulabschlüsse usw. sein.

Die Besonderheit der Sprache und die in dieser Art von Text verwendeten Konzepte machen diese Art der Übersetzung zu einer zusätzlichen Schwierigkeit für diejenigen, die keine Ausbildung in diesem Bereich haben. Wie bei Fachtexten üblich, müssen Fachleute, die in einem bestimmten Bereich der Übersetzung tätig sind, in ihrem Arbeitsbereich geschult werden. In diesem Fall, da es sich um juristische Übersetzungen handelt, müssen sie also rechtlich geschult sein, damit das Ergebnis eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist, die dem Original entspricht.

Übersetzung von Rechtsdokumenten

Die Globalisierung bringt eine nahezu unbegrenzte Mobilität von Menschen und Unternehmen auf der ganzen Welt mit sich. Doch um sich geschäftlich oder privat in einem anderen Land niederzulassen oder um den Geschäftsaustausch bzw. die Kommunikation mit einem potenziellen ausländischen Geschäftspartner zu erleichtern, ist die Übersetzung rechtlicher Dokumente stets unerlässlich.

Erfahrung ist von großer Bedeutung – und bei Mosaik Traducciones verfügen wir über ein großes Team juristischer Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in der Übersetzung dieser Art von Dokumenten. Darüber hinaus verfügen wir über umfangreiche Fachmaterialien, um sicherzustellen, dass die verwendete Rechtssprache optimal an die Art des zu übersetzenden Dokuments angepasst ist – stets unter Berücksichtigung des Ziellandes der Übersetzung.

Jedes Land ist in Bezug auf Gesetzgebung, Vorschriften und rechtliche Bestimmungen eine eigene Welt. Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, mit muttersprachlichen Übersetzern aus dem jeweiligen Zielland zusammenzuarbeiten, die die lokalen Gesetze und Regelungen kennen und verstehen – ebenso wie den juristischen Stil, der die Übersetzung rechtlicher Dokumente auszeichnet.

Aus diesem Grund wählt Mosaik Traducciones ausschließlich muttersprachliche Übersetzer aus dem Zielland aus, die auf die Übersetzung juristischer Dokumente spezialisiert sind. So können wir sicherstellen, dass jede Übersetzung sowohl sprachlich als auch – und vor allem – rechtlich den Standards des jeweiligen Landes entspricht.

Hier sind einige Beispiele der juristische Texte, die wir in Mosaik übersetzen:

Sie haben ein Projekt?

Kontaktieren Sie uns, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt haben und ein kostenloses Angebot erhalten möchten oder wenn Sie uns eine Frage stellen möchten.