Cómo trabajamos.
En Mosaik nos adaptamos a las características particulares de cada proyecto y lo tratamos de manera individualizada desde que nos llega una solicitud de presupuesto hasta la devolución de la traducción correspondiente al cliente. Sin embargo, para cada proyecto seguimos un estricto proceso de trabajo compuesto por diferentes fases, en las que se combina nuestra atención personalizada con las herramientas de traducción y de control de calidad más avanzadas. El objetivo es conseguir el resultado de mayor calidad y con la mayor diligencia posible, en función de las características de cada proyecto.
Análisis
En función de las peculiaridares del proyecto, realizaremos un estudio pormenorizado de los documentos a traducir y elaboraremos un presupuesto determinado por factores como el tipo de archivos, el campo de especialización, plazo de entrega deseado y disposición de los mejores recursos para la ejecución del proyecto de la manera más óptima posible.
Preparación
Una vez aceptado el presupuesto prepararemos los archivos que se deben traducir y seleccionaremos de nuestra base de datos al traductor que más se ajuste a las necesidades, a quién le asignaremos el encargo.
Gestión
Durante el desarrollo del proyecto, es frecuente que surjan cuestiones relacionadas con la traducción o problemas relacionados con el proyecto en sí. En este caso, nos encargamos personalmente de solucionar cualquier imprevisto haciendo de intermediarias entre el lingüista y el cliente a fin de garantizar la mejor calidad del producto y su entrega satisfactoria.
Revisión / QA
Una vez recibimos la traducción en los idiomas deseados, se lleva a cabo la revisión y el control de calidad utilizando para ello las más avanzadas herramientas de QA automatizadas. En caso de que el documento final esté redactado en nuestra lengua materna, la revisión y corrección de dicha traducción se realizará internamente. En caso contrario, se enviará la traducción a un revisor nativo que someterá el texto a una última revisión antes de la preparación definitiva de los documentos para su entrega al cliente dentro del plazo estipulado.
Solo los mejores perfiles
Selección de traductores y controles de calidad
Seleccionamos únicamente a aquellos traductores y correctores que cuentan con una formación específica en traducción, filología o similar y una experiencia demostrable en los ámbitos de especialidad que afirman tener. Una vez filtramos a aquellos traductores que cuentan con el mejor perfil, estos deberán pasar por unas pruebas de traducción muy estrictas en base a la especialidad en la que desean colaborar con nosotros. Esta prueba es revisada por traductores verificados en el ámbito pertinente y solo añadimos a nuestra base de datos a aquellos traductores que cuenten con el mejor perfil y la mejor puntuación.
Por otro lado, en cada encargo realizamos rigurosos controles de calidad, en los que además de la percepción personal de nuestros gestores de proyectos, también utilizamos las mejores tecnologías de QA. De este modo, podemos garantizar no solo que el proyecto no cuenta con ningún error tipográfico o gramatical fácilmente detectable, sino también para asegurar una consistencia terminológica y de estilo a lo largo del mismo proyecto. Con este objetivo, podemos crear también glosarios que una vez aprobados por el cliente se emplearán en los controles de calidad de todos sus encargos.
Por supuesto, una vez entregada la traducción, tu opinión también cuenta. Siempre es importante contar con la valoración de nuestros clientes acerca del resultado final, adecuación del estilo, terminología, etc. Si en algún caso particular el resultado no es satisfactorio, nos encantará tener una opinión en base a la cual poder asegurar un mejor resultado en los siguientes proyectos.
Una suma de esfuerzos total para garantizar que tus ideas o negocios llegan siempre a buen puerto.