Unsere Herangehensweise.
In Mosaik passen wir uns den Besonderheiten jedes Projekts an und behandeln es individuell von der Angebotsanfrage bis zur Rückgabe der Übersetzung an den Kunden. Für jedes Projekt folgen wir jedoch einem strengen Arbeitsprozess, der sich aus verschiedenen Phasen zusammensetzt, in denen wir unsere persönliche Aufmerksamkeit mit den modernsten Übersetzungs- und Qualitätskontrollinstrumenten kombinieren. Ziel ist es, mit größtmöglicher Sorgfalt, abhängig von den Eigenschaften des jeweiligen Projektes, ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erzielen.
Analyse
Abhängig von den Besonderheiten des Projekts führen wir eine detaillierte Studie der zu übersetzenden Dokumente durch und erstellen ein Angebot, das von Faktoren wie der Art der Dateien, dem Fachgebiet, der gewünschten Lieferzeit und der Verfügbarkeit der geeignetsten Ressourcen für die bestmögliche Umsetzung des Projekts bestimmt wird.
Vorbereitung
Sobald das Angebot angenommen wurde, bereiten wir die zu übersetzenden Dateien vor und wählen aus unserer Datenbank den Übersetzer aus, der den Anforderungen am besten entspricht und dem wir den Auftrag erteilen.
Management
Im Laufe des Projekts treten häufig Übersetzungsprobleme oder Probleme im Zusammenhang mit dem Projekt selbst auf. In diesem Fall kümmern wir uns persönlich um die Lösung unvorhergesehener Probleme, indem wir als Vermittler zwischen dem Linguisten und dem Kunden fungieren, um die beste Qualität des Produkts und seine zufriedenstellende Lieferung zu garantieren.
Qualitätssicherung / QA
Sobald wir die Übersetzung in den gewünschten Sprachen erhalten haben, führen wir die Revision und Qualitätskontrolle mit den modernsten automatisierten QS-Werkzeugen durch. Wenn das endgültige Dokument in unserer Muttersprache verfasst ist, erfolgt die Überarbeitung und Korrektur der Übersetzung intern. Ist dies nicht der Fall, wird die Übersetzung an einen muttersprachlichen Korrekturleser geschickt, der den Text vor der endgültigen Vorbereitung der Dokumente für die Lieferung an den Kunden innerhalb der vereinbarten Frist einer abschließenden Überarbeitung unterzieht.
Nur die besten Fachleute
Übersetzerauswahl und Qualitätskontrolle
Wir wählen nur solche Übersetzer und Lektoren aus, die über eine spezielle Ausbildung in Übersetzung, Philologie oder ähnlichem verfügen und nachweisbare Erfahrung in den von ihnen beanspruchten Fachgebieten haben. Sobald wir die Übersetzer mit dem besten Profil gefiltert haben, müssen sie strenge Übersetzungstests bestehen, die auf dem Fachgebiet basieren, in dem sie mit uns zusammenarbeiten möchten. Dieser Test wird von geprüften Übersetzern des jeweiligen Fachgebiets überprüft und nur die Übersetzer mit dem besten Profil und der besten Bewertung werden in unsere Datenbank aufgenommen.
Andererseits führen wir für jeden Auftrag strenge Qualitätskontrollen durch, bei denen wir neben der persönlichen Wahrnehmung unserer Projektleiter auch die besten QS-Technologien einsetzen. Auf diese Weise können wir nicht nur gewährleisten, dass das Projekt keine leicht erkennbaren typografischen oder grammatikalischen Fehler aufweist, sondern auch die terminologische und stilistische Konsistenz im gesamten Projekt selbst sicherstellen. Zu diesem Zweck können wir auch Glossare erstellen, die nach Freigabe durch den Kunden für die Qualitätskontrolle aller Aufträge verwendet werden.
Natürlich zählt auch Ihre Meinung, sobald die Übersetzung geliefert wurde. Es ist immer wichtig, sich auf die Beurteilung des Endergebnisses, des Stils, der Terminologie usw. durch unsere Kunden zu verlassen. Sollte das Ergebnis im Einzelfall nicht zufriedenstellend sein, freuen wir uns über eine Stellungnahme, auf deren Grundlage wir bei den folgenden Projekten ein besseres Ergebnis sicherstellen können.
Eine Gesamtsumme von Anstrengungen, um sicherzustellen, dass Ihre Ideen oder Ihr Geschäft immer zum Tragen kommen.