© All rights reserved Mosaik Translations.

30 expresiones curiosas en inglés

En nuestra agencia de traducción en Barcelona  estamos encantadas de poder ayudaros a superar cualquier barrera para hacer avanzar vuestro negocio. Pero también queremos ayudaros en vuestras comunicaciones diarias en otros idiomas. Y hoy nos centraremos en el idioma de Shakespeare.

¿No os pasa que habéis aprendido inglés y os pasáis la vida viendo películas y series en versión original subtitulada para mejorar vuestro nivel? Cuando os ponéis a hablar, sois capaces de articular buenos mensajes, pero os faltan las típicas expresiones que usáis en vuestro día a día cuando habláis español.

Para ello os traemos este artículo, para que tengáis a mano una lista de 30 expresiones curiosas en inglés que enriquecerán vuestra forma de comunicaros en este idioma.

Empecemos con una lista de las expresiones curiosas más populares en inglés:

1.- A bird in the hand is worth two in the bush, no significa otra cosa que ‘más vale pájaro en mano que ciento volando’. Típica frase para la que encontraréis sin duda muchas utilidades.

2.- Don’t count your chickens before they hatch, esta expresión también tiene su equivalente en el español a ‘no hay que vender la piel del oso antes de cazarlo’.

3.- Give someone the cold shoulder podría traducirse como ‘darle la espalda a alguien’. Antiguamente, cuando un invitado no era bien recibido, se le servía en el plato un hombro frío de ternera como indirecta.

4.- Don’t judge a book by its cover se refiere a que no hay que juzgar a nadie, aunque no te de buenas sensaciones al principio. En español también se podría traducir literalmente por ‘no juzgar un libro por su portada’.

5.- A blessing in disguise expresa un evento desafortunado que con el tiempo se convierte en algo positivo, es decir, se parece bastante a nuestro ‘no hay mal que por bien no venga’.

6.- He is chip off the old block sería bastante parecido a nuestra expresión ‘de tal palo tal astilla’.

A continuación, os proponemos algunas expresiones divertidas con orígenes de los más curiosos

7.- Spill de beans. Literalmente significa ‘derramar las judías’ se traduciría en español como ‘irse de la lengua’. Parece ser que en la Antigua Grecia se votaba introduciendo judías blancas o pintas en una jarra. Si la jarra se volcaba y las judías se derramaban, se conocía el resultado de la votación antes de tiempo.

8.- A bakers dozen. La ‘docena del panadero’ es, en realidad, trece. Allá en el siglo XIII los panaderos ingleses eran un poco tramposos, así que salió una ley para obligarles a vender el pan por peso. Como muchos de ellos no tenían instrumentos de pesaje adecuados, decidieron incluir una hogaza más en cada docena para asegurarse de que no les multaban por no llegar al peso mínimo.

9.- Worth his salt. Cualquier profesional que se precie worth his salt, es decir, ‘vale su sal’. En la Antigua Roma los soldados recibían su sueldo en sal y si alguien no estaba a la altura no valía la sal que se le pagaba.

10.- Bring home the bacon significa ‘traer el dinero a casa’. Su origen está en el siglo XII, cuando una iglesia de Essex empezó a dar bacon como premio a las parejas que pudieran afirmar que no se habían arrepentido de su decisión de casarse tras un año de matrimonio.

Y si queréis utilizar un lenguaje más actual ahí tenemos otras expresiones curiosas:

11.- So-and-so es una forma educada de referirse a una persona con la que es difícil tratar y con quien no te apetece estar.

12.- To be full-on se refiere a alguien que es demasiado intenso.

13.- Have a cob-on se utiliza para describir un estado malhumorado o enfurruñado.

14.- Get your knickers in a twist significa estar enfadado o ansioso por algo. Knickers es una palabra informal para referirse a las bragas, sin embargo, en este contexto no tiene nada que ver con eso.

15.- To be knackered se refiere a estar muy cansada o agotada.

16.- Do a runner hace referencia a huir o escapar de una situación o persona en el sentido negativo.  Ejemplo: She did a runner from the restaurant, lo que se traduciría como ‘hizo un simpa en el restaurante’.

17.- Dog’s dinner se refiere a una situación, suceso o trabajo caótico, mal organizado o muy deshornado. También se puede decir look like a dog’s dinner que quiere decir ‘tener una pinta espantosa’. Ejemplo: I made a dog’s dinner of the presentation significa que hice una presentación horrible y she went off to the party looking like a dog’s dinner quiere decir que fue a la fiesta hecha un cuadro.

18.- Bodge job significa reparar algo de manera poco profesional o burda, es decir, una chapuza.

19.-  To be pants se refiere a que algo es una basura o de mala calidad. Por ejemplo, the film was pants!

20.- To be skint es ‘estar pelado’ o ‘estar sin blanca’.

21.- A swift half normalmente referida a la media pinta (o cualquier otra bebida alcohólica) que te pides, porque te apetece, pero sabiendo que no deberías, porque no hay tiempo.

 22.- To be a sandwich short of a picnic se dice para hacer referencia de manera graciosa a alguien que está un poco loco o se comporta de manera extraña. Por ejemplo, his daughter confirmed that her father was definitely one sandwich short of a picnic, se podría traducer como ‘su hija confirmó que a su padre le faltaba un tornillo’.

 23.- To be (going) on about se refiere al hecho de hablar durante mucho rato sobre algo sin parar, especialmente cuando la gente que escucha piensa que es aburrido.

24.- A nice little earner es un trabajo que es rentable, es decir, que se obtiene dinero sin tener que trabajar mucho.

25.- Go bananas es una forma divertida y un tanto misteriosa, por su origen desconocido, de decir ‘volverse loco’.

26.- It’s all Greek to me es la forma que tienen los ingleses para decir que algo les suena a chino.

27.- The lights are on, but nobody’s home es una expresión para equivalente a nuestro ‘tener pocas luces’, es decir, una expresión utilizada para una persona no es muy inteligente.

28.- When pigs fly, literalmente ‘cuando los cerdos vuelen’ se utiliza para indicar que algo nunca ocurrirá.

29.- As cool as a cucumber se usa para referirse a una persona se mantiene ‘fría como un pepino’, es decir, que es calmada y sabe guardar la compostura en una situación difícil.

30.- To give (one) hell es la forma que los ingleses usan para referirse a que hacerle a alguien la vida imposible.

Hemos llegado al final de nuestra lista de 30 expresiones curiosas en inglés, esperamos que os sirvan estos ejemplos para aportar un granito de mayor naturalidad y fluidez a vuestras comunicaciones en inglés.